Tradução da Ajuda do KDE
Você que deseja colaborar com a tradução da ajuda do KDE, precisa ler este documento. Primeiramente, as respostas para as perguntas mais freqüentes, e alguns avisos importantes:
Quebras de linhas não tem influência sobre a formatação no arquivo DocBook gerado. Você pode inserir uma quebra de linha se for necessário. É importante, no entanto, ter um espaço no final da linha. Por exemplo:
"... volume da sua"que se tornaria em:
placa de som."
... volume da sua placa de som.
Entre <marcação> e </marcação> somente texto é permitido, como por exemplo: <guibutton>&Aplicar;</guibutton> não é válido; ao invés disso, deve ser <guibutton>Aplicar</guibutton>.
As telas devem sempre mostar a aparência atual da interfaca GUI.
Não traduza palavra por palavra, ou sentença por sentença, literalmente. Tente traduzir o significado, no contexto do aplicativo. Leia a seção inteira, e depois comece a traduzir.
Além da regra de "#" e de marcações (explicadas anteriormente),
existem algumas outras peculariedades:
Existem duas entradas que são dedicadas à tradução de documentação. Elas são especiais pois não correspondem às strings da documentação original do inglês. São elas: CREDIT_FOR_TRANSLATORS e ROLES_OF_TRANSLATORS. Você precisa colocar o seu nome e e-mail neste local. É importante que estas entradas tenham marcações especiais, para que sejam preenchidas no contexto corretamente. Abaixo seguem um exemplo de documento, com dois participantes diferentes:
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"e
msgstr ""
"<para>Tradução de Carlos José "
"<email>carlos@jose.com.br<email></para>"
"<para>Correção da Tradução: José da Silva "
"<email>jose@silva.com.br</email></para>"
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>Carlos</firstname><surname>José</surname>"
"<affiliation><address><email>carlos@jose.com.br</email></address></affiliation>"
"<contrib>Tradução</contrib></othercredit>"
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>José</firstname><surname>da Silva</surname>"
"<affiliation><address><email>jose@silva.com.br</email></address></affiliation>"
"<contrib>Revisão</contrib></othercredit>"
As aspas no KBabel (") possuem um significado especial. Por outro lado, você precisa usá-las em vários lugares, na marcação normal do texto. Nestes casos, você precisa colocar uma tecla especial: "\". No exemplo abaixo você pode encontrar as aspas utilizadas desta maneira:
"...role=\"translator\"...ao invés de:
"... role="translator"...O KBabel ajuda você com isto, pois se você digitar as aspas, ele já insere uma barra invertida antes da marca de aspas automaticamente. Não é preciso colocar aspas para entidades HTML, pois elas serão usadas pelo Docbook, para a conversão do texto.
O sinal & na mensagem original é usado na tradução de arquivos da interface (GUI) como marca de atalho para uma entrada de menu. Assim, para ajudá-lo, o KBabel destada a entrada traduzida como incorreta se o caractere não estiver corretamente colocado (na verdade, o KBabel tenta adivinhar se você traduziu uma documento GUI ou de documentação, mas nem sempre existe informação disponível o bastante). Para a documentação, esta comparação não está sendo mais usada, e pode deixar uma mensagem destacada, mesmo se a tradução estiver incorreta, ou faltar o sinal. Para a tradução da documentação, você pode desabilitar esta característica (Configurações->Configurar KBabel... e Editar, Geral, Mudar cor de texto no erro).
O que mais eu preciso sabe para o processo de tradução?
Organização e sintaxe:
Se na documentação, algo está faltando ou não está devidamente atualizado com o documento atual da interface do aplicativo, você deve contatar quem traduziu o programa (ou a coordenadora de traduções da interface) e indicar o erro, ou mostrar a parte faltante na documentação original.
Trabalhe, sempre que possível, com o tradutor da interface, ou pelo menos, com o aplicativo aberto e traduzido. Sempre certifique-se sempre que os termos que você irá traduzir na documentação correspondem com os termos usados na tradução GUI, para que os elementos sejam traduzidos da mesma forma.
Para o nome do programa, você deve usar a entidade que é definida para este programa. Por exemplo, o programa KApp terá a entidade &kapp; definida. Você sempre deve usar isto, para que todas as traduções fiquem consistentes, em todos os arquivos.
Estilo:
O Kbabel possui uma base de dados de traduções. Esta base guarda todas as entradas que você traduziu, e possui uma característica de comparação com o trabalho futuro. É importante também colocar o Vocabulário Padrão para utilização dentro da base de dados, como já foi explicado anteriormente.