LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux Vocabulário Padrão

Vocabulário Padrão

Depto de Publicações - <doc@conectiva.com.br>




O Vocabulário Padrão basicamente é um glossário de termos técnicos. Como em nossa área a maior parte de tais termos tem origem na Língua Inglesa, é natural que ele seja um glossário Inglês > Português. Desta forma, demonstra-se que não apenas os tradutores devem se servir desse Vocabulário Padrão, mas também toda e qualquer pessoa em qualquer departamento que redige alguma linha com algum termo técnico em qualquer documento. Isso engloba programas, guias, manuais, apostilas, arquivos de ajuda, HOWTOs, orçamentos, propagandas, correspondência interna e externa de suporte, etc.

Além de uma base  predefinida, ela também tem que ser padronizada. São inúmeros os argumentos em defesa desse padrão. Posso citar alguns:

- Sincronismo no trabalho de tradução

Garante-se que todos os tradutores usarão a mesma base terminológica na l10n de programas e na redação das versões traduzidas de documentos. Do lado dos tradutores, evita-se o desnecessário (re)trabalho de pesquisa (leia-se 'stress + tempo desperdiçado') a cada novo trabalho - as questões "como traduzimos tal termo no trabalho anterior?" e "como você costuma traduzir esse termo?" deixam de existir a cada novo trabalho. É criada a "memória" terminológica (os termos acrescentados não são esquecidos). Notem que o sentido da palavra "tradutores" aqui é extremamente amplo, conforme já expliquei anteriormente.

- Consistência no mesmo pacote

Garante-se que o mesmo termo foi traduzido da mesma maneira no software E no arquivo de ajuda E no HOWTO E em um guia de utilização E em uma apostila de treinamento etc. etc. etc. Vê-se que, ainda dentro de uma mesma empresa ou a comunidade, a consistência na tradução envolve contatos entre pessoas de muitos departamentos diferentes. Na prática isso é inviável e ineficiente - impossível ocorrer com rapidez tampouco sem stress.

- Consistência entre pacotes

Garante-se que o mesmo termo com o mesmo significado será traduzido da mesma forma em pacotes e/ou documentos diferentes. É a exata situação anterior, mas em uma escala muito mais dramática.

- Aspecto visual, facilidade de uso, facilidade de aprendizado

Isso já é uma conseqüência natural e importante da aplicação dos itens anteriores. Até aqui descrevemos como o serviço fica mais afinado, fluido e preciso - bom para os tradutores e redatores. Entretanto, com a aplicação do Vocabulário, os usuários dos programas e documentos estarão utilizando um material terminologicamente consistente. Isso torna os programas um pouco mais amigáveis e os documentos mais claros, uma vez que é falada a mesma língua em todos.

- Sincronismo entre a comunidade

Recentemente, algumas pessoas na lista de discussão Gnome i18n mostraram a necessidade de cada idioma/time de tradutores ter seu próprio glossário para tradução de software e documentos Gnome. Apresentei a idéia da criação de um glossário único (ainda que por idioma, a princípio) para Gnome, Sun, KDE, etc. e  foi bem recebida. Esse é o "passo seguinte": disponibilizar o Vocabulário para os vários segmentos da comunidade e mostrar também lá a necessidade do uso do mesmo.

Pode-se então facilmente pensar em outros enormes benefícios, internos e externos. Com estes poucos exemplos, porém, creio ter mostrado a tremenda necessidade do uso de um Vocabulário Padrão.

Esse Vocabulário Padrão en>pt_BR para tradução de termos já está disponível. No momento contém cerca de 16.000 entradas (entre termos simples, frases-exemplo reais e acrônimos).

Ele é, atualmente, um 'tabelão' contendo termos e pequenas frases (exemplos reais de aplicação) em Inglês relacionados a termos em Português (e algumas outras informações). Os termos e suas traduções foram obtidos de outros glossários em papel, web, e termos discutidos (em várias listas de discussão) quando da tradução de outros livros e programas (ou seja, a experiência de inúmeros tradutores). Uma versão compactada desse dicionário pode ser baixada daqui.

Para consultas nessa versão, disponibilizei uma pequena ferramenta chamada bsgloss que permite busca no Vocabulário Padrão e também em alguns outros glossários e dicionários web.

Dúvidas, comentários, sugestões podem ser enviados à lista de discussões da LDP.


Início Páginas de Manual Como Fazer Arquivos .pot Projeto KDE Projeto GNOME