Vocabulário Padrão
Depto de Publicações - <doc@conectiva.com.br>
O Vocabulário Padrão basicamente é um glossário
de termos técnicos. Como em nossa área a maior parte de tais
termos tem origem na Língua Inglesa, é natural que ele seja
um glossário Inglês > Português. Desta forma, demonstra-se
que não apenas os tradutores devem se servir desse Vocabulário
Padrão, mas também toda e qualquer pessoa em qualquer departamento
que redige alguma linha com algum termo técnico em qualquer documento.
Isso engloba programas, guias, manuais, apostilas, arquivos de ajuda, HOWTOs,
orçamentos, propagandas, correspondência interna e externa
de suporte, etc.
Além de uma base predefinida, ela também tem que
ser padronizada. São inúmeros os argumentos em defesa desse
padrão. Posso citar alguns:
- Sincronismo no trabalho de tradução
Garante-se que todos os tradutores usarão a mesma base terminológica
na l10n de programas e na redação das versões traduzidas
de documentos. Do lado dos tradutores, evita-se o desnecessário
(re)trabalho de pesquisa (leia-se 'stress + tempo desperdiçado')
a cada novo trabalho - as questões "como traduzimos tal termo no
trabalho anterior?" e "como você costuma traduzir esse termo?" deixam
de existir a cada novo trabalho. É criada a "memória" terminológica
(os termos acrescentados não são esquecidos). Notem que o
sentido da palavra "tradutores" aqui é extremamente amplo, conforme
já expliquei anteriormente.
- Consistência no mesmo pacote
Garante-se que o mesmo termo foi traduzido da mesma maneira no software
E no arquivo de ajuda E no HOWTO E em um guia de utilização
E em uma apostila de treinamento etc. etc. etc. Vê-se que, ainda
dentro de uma mesma empresa ou a comunidade, a consistência na tradução
envolve contatos entre pessoas de muitos departamentos diferentes. Na prática
isso é inviável e ineficiente - impossível ocorrer
com rapidez tampouco sem stress.
- Consistência entre pacotes
Garante-se que o mesmo termo com o mesmo significado será traduzido
da mesma forma em pacotes e/ou documentos diferentes. É a exata
situação anterior, mas em uma escala muito mais dramática.
- Aspecto visual, facilidade de uso, facilidade de aprendizado
Isso já é uma conseqüência natural e importante
da aplicação dos itens anteriores. Até aqui descrevemos
como o serviço fica mais afinado, fluido e preciso - bom para os
tradutores e redatores. Entretanto, com a aplicação do Vocabulário,
os usuários dos programas e documentos estarão utilizando
um material terminologicamente consistente. Isso torna os programas um
pouco mais amigáveis e os documentos mais claros, uma vez que é
falada a mesma língua em todos.
- Sincronismo entre a comunidade
Recentemente, algumas pessoas na lista de discussão Gnome i18n
mostraram a necessidade de cada idioma/time de tradutores ter seu próprio
glossário para tradução de software e documentos Gnome.
Apresentei a idéia da criação de um glossário
único (ainda que por idioma, a princípio) para Gnome, Sun,
KDE, etc. e foi bem recebida. Esse é o "passo seguinte": disponibilizar
o Vocabulário para os vários segmentos da comunidade e mostrar
também lá a necessidade do uso do mesmo.
Pode-se então facilmente pensar em outros enormes benefícios,
internos e externos. Com estes poucos exemplos, porém, creio ter
mostrado a tremenda necessidade do uso de um Vocabulário Padrão.
Esse Vocabulário Padrão en>pt_BR para tradução
de termos já está disponível. No momento contém
cerca de 16.000 entradas (entre termos simples, frases-exemplo reais e
acrônimos).
Ele é, atualmente, um 'tabelão' contendo termos e pequenas
frases (exemplos reais de aplicação) em Inglês relacionados
a termos em Português (e algumas outras informações).
Os termos e suas traduções foram obtidos de outros glossários
em papel, web, e termos discutidos (em várias listas de discussão)
quando da tradução de outros livros e programas (ou seja,
a experiência de inúmeros tradutores). Uma versão compactada
desse dicionário pode ser baixada daqui.
Para consultas nessa versão, disponibilizei uma pequena ferramenta
chamada bsgloss
que permite busca no Vocabulário Padrão e também em
alguns outros glossários e dicionários web.
Dúvidas, comentários, sugestões podem ser enviados
à lista de discussões
da LDP.