LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux Guia de Estilo de Tradução

Douglas Moura Ferreira
e
Equipe de Tradução do Inglês - en_USteam@conectiva.com.br

22/03/01


Introdução

 
Objetivos
A Conectiva visa com este manual suprir a sua equipe de tradutores com um guia de estilo padrão. Como estilo devemos entender o conjunto de princípios que caracterizam o jeito próprio de redigirmos os nossos documentos e apresentarmos o nosso produto. Neste guia, destacam-se as convenções e questões lingüísticas relacionadas com a tradução e adaptação dos softwares e documentação que fazem parte dos produtos Conectiva. A Conectiva antecipadamente agradece comentários, sugestões e críticas, os quais, após devidamente avaliados, poderão incorporar futuras atualizações deste guia.

A maior parte da nossa documentação é de caráter técnico e dirigida a leitores com um elevado nível de conhecimento e competência técnica. Precisamos, porém, ter em mente que entre eles muitos podem ainda não estar familiarizados com os termos técnicos e jargões do universo Linux (quem sabe, um diretor de sistemas avaliando a possibilidade de migração de sua empresa para o SO Linux?). Portanto, a tarefa do tradutor compreende vários processos:

    compreender e expressar exatamente e sem ambigüidades a informação contida no texto original

    escrever no idioma de destino com clareza, concisão e simplicidade

    respeitar a competência do leitor

    evitar o estilo ou termos que possam ser ofensivos ao leitor

O tradutor deve obedecer as normas básicas da escrita técnica da língua para a qual está traduzindo (por exemplo: coerência terminológica, aplicação correta das regras gramaticais, sintáticas e de pontuação, evitar estrangeirismos, coloquialismos e gíria).
 
O nosso leitor
Escrevemos e traduzimos para leitores de fala portuguesa, espanhola e inglesa. Ou seja, estamos lidando não apenas com normas de redação e gramática diferentes, mas também, com usos, costumes, idéias e conceitos diferentes. Além disso, nossa preocupação fundamental deve ser facilitar ao cliente a utilização do produto. Parte do processo de tradução consiste em adaptar o texto original às necessidades dos destinatários.
 

Tradução literal

Traduzir não é transcrever literalmente um texto de um idioma para outro. Muitas vezes, não é possível e, em outras, a transcrição acaba ficando mais difícil de entender do que a interpretação do texto original. Decerto que o termo interpretar é extremamente perigoso num contexto técnico. Mas este é o trabalho do tradutor: combinar as vertentes lingüística e técnica de acordo com o critério que, como conhecedor de dois idiomas e de uma área técnica, deve possuir. Muitas vezes, em nome da correção técnica, é preferível deixar um termo técnico sem traduzir. Porém, na medida possível, da conveniência e do bom senso, devemos fazê-lo.
 

Correção

Este é um dos principais objetivos a ser buscado na tradução de documentos, mas não a ponto de cairmos no integrismo, ou de apelarmos para o uso de palavras rebuscadas ou contorsões gramaticais na ânsia de traduzir uma locução ou um termo técnico. Há, porém, determinados fatores que são fundamentais e que devem ser conjugados com a correção "teórica", no esforço de obtermos o melhor resultado possível. Apresentamos, a seguir, algumas regras gerais que podem servir de orientação para os tradutores em seu trabalho de produzir uma tradução técnica de qualidade.

Anterior Índice Próximo
Início Páginas de Manual Como Fazer Arquivos .pot Projeto KDE Projeto GNOME