Douglas Moura Ferreira
e
Equipe de Tradução do Inglês
- en_USteam@conectiva.com.br
22/03/01
Introdução
A Conectiva visa com este manual suprir a sua equipe de tradutores com
um guia de estilo padrão. Como estilo devemos entender o conjunto
de princípios que caracterizam o jeito próprio de redigirmos
os nossos documentos e apresentarmos o nosso produto. Neste guia, destacam-se
as convenções e questões lingüísticas
relacionadas com a tradução e adaptação dos
softwares e documentação que fazem parte dos produtos Conectiva.
A Conectiva antecipadamente agradece comentários, sugestões
e críticas, os quais, após devidamente avaliados, poderão
incorporar futuras atualizações deste guia.
A maior parte da nossa documentação é de caráter
técnico e dirigida a leitores com um elevado nível de conhecimento
e competência técnica. Precisamos, porém, ter em mente
que entre eles muitos podem ainda não estar familiarizados com os
termos técnicos e jargões do universo Linux (quem sabe, um
diretor de sistemas avaliando a possibilidade de migração
de sua empresa para o SO Linux?). Portanto, a tarefa do tradutor compreende
vários processos:
compreender e expressar exatamente e sem ambigüidades a informação
contida no texto original
escrever no idioma de destino com clareza, concisão e simplicidade
respeitar a competência do leitor
evitar o estilo ou termos que possam ser ofensivos ao leitor
O tradutor deve obedecer as normas básicas
da escrita técnica da língua para a qual está traduzindo
(por exemplo: coerência terminológica, aplicação
correta das regras gramaticais, sintáticas e de pontuação,
evitar estrangeirismos, coloquialismos e gíria).
Escrevemos e traduzimos para leitores de fala portuguesa, espanhola e inglesa.
Ou seja, estamos lidando não apenas com normas de redação
e gramática diferentes, mas também, com usos, costumes, idéias
e conceitos diferentes. Além disso, nossa preocupação
fundamental deve ser facilitar ao cliente a utilização do
produto. Parte do processo de tradução consiste em adaptar
o texto original às necessidades dos destinatários.
Tradução
literal
Traduzir não é transcrever literalmente um texto de um
idioma para outro. Muitas vezes, não é possível e,
em outras, a transcrição acaba ficando mais difícil
de entender do que a interpretação do texto original. Decerto
que o termo interpretar é extremamente perigoso num contexto técnico.
Mas este é o trabalho do tradutor: combinar as vertentes lingüística
e técnica de acordo com o critério que, como conhecedor de
dois idiomas e de uma área técnica, deve possuir. Muitas
vezes, em nome da correção técnica, é preferível
deixar um termo técnico sem traduzir. Porém, na medida possível,
da conveniência e do bom senso, devemos fazê-lo.
Correção
Este é um dos principais objetivos a ser buscado na tradução
de documentos, mas não a ponto de cairmos no integrismo, ou de apelarmos
para o uso de palavras rebuscadas ou contorsões gramaticais na ânsia
de traduzir uma locução ou um termo técnico. Há,
porém, determinados fatores que são fundamentais e que devem
ser conjugados com a correção "teórica", no esforço
de obtermos o melhor resultado possível. Apresentamos, a seguir,
algumas regras gerais que podem servir de orientação para
os tradutores em seu trabalho de produzir uma tradução técnica
de qualidade.