LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux Guia de Estilo de Tradução

Douglas Moura Ferreira
e
Equipe de Tradução do Inglês - en_USteam@conectiva.com.br

22/03/01


Diretrizes gramaticais

 
Infinitivo ou estilo pessoal
 
Nos manuais em inglês, é muito comum o uso do infinitivo, especialmente nas instruções para o usuário. Em português, é usado somente em casos muito específicos, devendo normalmente ser substituído pelo imperativo na terceira pessoa. Há, certamente, determinadas situações (menus, caixas de diálogo, textos de botões, etc.), quase sempre relacionadas com o software e que representam a execução de uma ação, em que o infinitivo deve ser usado.

Exemplos:
 



Inglês Português
Use the script to save the existing configuration to a diskette. Utilize o script para salvar a configuração em um disquete.
    Open the file

    Click the Close button an choose the Print menu.

    Abrir o arquivo

    Clique no botão Fechar e escolha o menu Imprimir.

Devemos sempre evitar transmitir a sensação de literalidade ao traduzir. É preciso ser fiel ao sentido, porém o estilo tem de ser pessoal. Isto inclui o uso dos tempos verbais apropriados, não necessariamente os mesmos empregados no original, já que cada idioma possui a sua própria personalidade.

O tempo futuro, utilizado com grande freqüência nos manuais técnicos em inglês, admite uma tradução no tempo presente, mais comum em português.

Exemplo:
 

Inglês Português
This chapter will describe the procedure to install a client/server system. Este capítulo descreve os procedimentos para a instalação de um sistema cliente/servidor.

Formas modais ou imperativo

O inglês costuma usar as formas modais do tipo "deveria", "poderia", "certifique-se de", etc., que em português, na maioria das vezes, são supérfluas. Devem ser substituídas pelo imperativo na terceira pessoa.

Exemplos:
 

Inglês Português
You should save data before proceeding to the next step. Salve os dados antes de ir para o próximo passo.
Make sure you specify a valid name for the device, and that you have network access rights. Especifique um nome válido para o dispositivo e verifique se tem os direitos de acesso à rede.

Tratamento pessoal ou impessoal

Os verbos em inglês sempre exigem a presença do pronome pessoal; em português, nós temos o recurso do sujeito oculto. Podemos, portanto, evitar ser repetitivos no uso do pronome pessoal. Por outro lado, é muito comum nos manuais em inglês o emprego do pronome "you". Estas situações devem ser traduzidas, mantendo o tratamento com o uso do pronome "você", mudando o tratamento para a primeira pessoa do plural, ou mudando o estilo para o tratamento impessoal.

Exemplos:
 

Inglês Português
...you need to group the values on the right in parentheses... ...você precisa agrupar os valores à direita entre parênteses...

ou

...os valores à direita devem ser agrupados entre parênteses...

When you begin to use a new operating system, you often feel like you want to learn everything at once.

If you choose this option...

Muitas vezes, quando começamos a utilizar um novo sistema operacional, sentimos como se tivéssemos de aprender tudo de uma só vez.

Se esta foi a opção escolhida...

Voz passiva ou ativa

Evite abusar da voz passiva, pois isto produz um estilo prolixo e, muitas vezes, confuso. O português é um idioma muito rico em variáveis sintáticas, as quais, sem fugir da clareza e da simplicidade, permitem um estilo elegante e variado, mesmo em manuais técnicos. Assim, dependendo da frase e usando de criatividade e bom senso, podemos variar na tradução destas situações.

Exemplos:
 

Inglês Português
The adapter card is used as follows: O cartão adaptador é utilizado da seguinte forma:
The following package cannot be installed Não é possível instalar o seguinte pacote

Tradução da forma -ing

Como norma geral, o uso exagerado do gerúndio, mesmo nos casos gramaticalmente corretos, denota um pobre domínio do idioma, por um lado e, por outro, produz no leitor uma sensação de literalidade.

Em inglês, o gerúndio é utilizado com muita freqüência, especialmente nos títulos, epígrafes e opções; nestes casos, devemos sempre traduzir pelo substantivo correspondente. Há situações em que o gerúndio deve ser mantido, por exemplo, a indicação, na barra de status, de uma ação que está sendo realizada.

Exemplos:
 

Inglês
Português
Adding and saving documents to folders.
Adição e gravação de documentos em pastas.
Printing...
Imprimindo...

Siglas

Devemos utilizar a sigla correspondente apropriada em nosso idioma, embora, em informática, a grande maioria das siglas não seja traduzida. Como norma, a primeira vez que aparecem no documento, elas devem ser traduzidas entre parênteses.

Exemplo:
 

Inglês Português
URL (Uniform Resource Locator) URL (Uniform Resource Locator - localizador uniforme de recursos) 

Numerais

Como norma, os números de zero a dez devem ser escritos por extenso. Também são escritos por extenso mil, milhões, etc. e as dezenas, centenas e milhares quando fazem parte de números.

Em tabelas, fórmulas matemáticas ou exemplos sempre são utilizados números. Estes também podem ser utilizados por questões de espaço.

Exemplos:
 

Inglês Português
5 directories and 10 files cinco diretórios e dez arquivos
5,000,000 cinco milhões

Abreviaturas

Evite ao máximo possível as abreviaturas e utilize unicamente as mais comuns. Quando necessário, por motivos de espaço, siga as regras gramaticais de português. Como norma geral, as abreviaturas devem manter mais de uma letra e incluir a consoante ou consoantes iniciais da sílaba onde a palavra é cortada; sempre terminam em ponto.

Há uma série de abreviaturas já consagradas em informática, que podem ser usadas regularmente, embora como norma não seria demais traduzi-las sem abreviar a primeira vez que aparecem no texto.

Exemplos:

MB megabyte

kb quilobit

kB quilobyte

B byte

pto ponto

ppp pontos por polegada

lpp linhas por polegada

n/a não aplicável
 

Pontuação

    Vírgula, ponto, dois-pontos e ponto-e-vírgula.
O tradutor precisa ter sempre em mente que o inglês usa de maneira diferente os sinais de pontuação. Um exemplo muito claro é a vírgula colocada antes de "e" e "ou" ao final de uma relação, que, em português, não deve ser colocada. Portanto, a fim de evitar erros, o tradutor deve seguir as regras de pontuação do idioma para o qual está traduzindo.

Como regra geral, a vírgula indica uma pausa breve em uma frase e, durante a leitura, dá sentido ao texto escrito; o ponto é empregado para indicar o final de uma frase; os dois-pontos assinalam que a frase não terminou e que vem uma explicação em seguida; o ponto-e-vírgula é o mais subjetivo de todos; indica que a frase não terminou e marca uma pausa mais prolongada que a vírgula.

As vírgulas, pontos, dois-pontos e ponto-e-vírgulas são grafados imediatamente após o caractere que os precede, sem espaço entre o caractere e o sinal. Só depois do ponto a primeira palavra deve ser escrita com inicial maiúscula; depois de dois-pontos pode-se escrever em maiúscula, especialmente se for uma relação de vários parágrafos precedidos por números ou marcadores, uma citação textual, uma fórmula matemática.
 

    Parênteses
Não deve haver espaços entre os parênteses e o texto entre eles. Em português, se toda a frase está entre parênteses, o ponto final deve ficar antes do parêntese final.
 
    Hifenização
Em princípio, os tradutores devem evitar a inserção de hífens. Se for necessária a divisão silábica, siga as regras do idioma. Não divida nomes e marcas comerciais de produtos (a não ser por restrição de espaço).

Na documentação, os tradutores NÃO devem inserir hífens, já que a Conectiva usa o SGML e o HTML, e não é possível visualizar a página e prever onde ocorrerá uma mudança de linha.

Nota: Mais informações sobre questões gramaticais podem ser obtidas nos sites do Estado de São Paulo, Michaelis, etc.

Anterior Índice Próximo

Início Páginas de Manual Como Fazer Arquivos .pot Projeto KDE Projeto GNOME