Douglas Moura Ferreira
e
Equipe de Tradução do Inglês
- en_USteam@conectiva.com.br
22/03/01
Diretrizes Estilísticas
Personificação
de hardware e software
Em português, os elementos do software e do hardware são personificados.
Por conseguinte, devemos levar em conta o gênero (masculino/feminino),
o número (singular/plural) e todas as regras de concordância
decorrentes de tal personificação.
Exemplos:
| Inglês |
Português |
| RAM memory uses two sockets. RAM required
is 32 MB. |
A memória RAM ocupa dois soquetes.
A RAM necessária é 32 MB. |
| The program will delete the document. |
O programa excluirá o documento. |
Tecnicismo
Numa área (Informática) e ambiente (Internet) em que a
globalização e a ausência de fronteiras impõe
e acorda tacitamente o uso do inglês como idioma universal, é
de se esperar que a quase totalidade da terminologia seja anglossaxônica.
Títulos
Nos títulos da capa e dos capítulos, todas as palavras
são grafadas com inicial maiúscula, exceto nomes de programas,
funções e variáveis iniciadas com minúscula,
além das preposições, conjunções e artigos
definidos e indefinidos.
Na tradução de títulos de manuais é muito
importante manter a coerência com as referências bibliográficas.
Exemplos:
| Inglês |
Português |
| Programming with GNU Software |
Programando com Ferramentas GNU |
| Introduction to the UNIX Operating System |
Introdução ao Sistema Operacional
UNIX |
Nos títulos de seções, subseções,
figuras, tabelas, etc., só a primeira palavra (não sendo
nome de programa, função ou variável, que tem a inicial
minúscula) é escrita com maiúscula na primeira letra.
As demais, à exceção de nomes próprios e de
produtos, são escritas todas em minúsculas.
Nota: Os sistemas operacionais são considerados nomes próprios,
portanto devem ter as iniciais maiúsculas. Nomes comerciais devem
seguir a sua grafia original e não devem ser traduzidos.
Exemplo:
| Inglês |
Português |
| Basic Editing in C Mode |
Edição básica no modo
C |
Na tradução dos títulos em geral, a forma dos verbos
em inglês -ing deve ser substituída pelo substantivo correspondente
em português. A forma "How to...?" deve ser traduzida por "Como..."
sem o sinal de interrogação.
A tradução de títulos de capítulos, seções,
etc., tem de ser coerente com as referências feitas a eles no texto
do manual.
Exemplos:
| Inglês |
Português |
| Performing an Interactive Installation |
Execução de uma instalação
interativa |
| How to Perform an Interactive Installation? |
Como executar uma instalação
interativa |
Arquivos
de internacionalização de programas
A caixa das mensagens dos arquivos de internacionalização
de programas traduzidos deve seguir as recomendações do Setor
de Traduções (Inglês) do Departamento de Publicações
contidas nas Regras
para Caixa.
Listas
com números e marcadores
Numa série de instruções numeradas, como os passos
a serem seguidos para a execução de alguma ação,
deve ser utilizado o modo imperativo.
Numa relação de referências, numeradas ou com marcadores,
em seguida a dois pontos, a primeira palavra deve ser escrita com inicial
maiúscula e o parágrafo finalizado com ponto, no primeiro
caso, e com inicial minúscula e o parágrafo finalizado com
vírgula ou ponto-e-vírgula, no segundo. Esta é uma
norma flexível que admite variações de acordo com
o contexto.
Exemplo:
| Inglês |
Português |
Open the file.
Please make sure that the following points have been verified:
Ensure that the file names are the same as the originals.
|
Abra o arquivo.
Verifique os seguintes pontos:
Os nomes dos arquivos são os mesmos dos originais;
|
Referências
cruzadas
São referências a outras aplicações, manuais
e sistemas operacionais (internas, externas e links a páginas web/URL).
As referências a outros produtos ou opções de software
das aplicações de outros produtos, quando houver, devem ser
traduzidas da forma mais adequada de acordo com os respectivos glossários,
se estiverem disponíveis. Não sendo possível encontrar
a tradução exata, as referências devem permanecer em
inglês.
Glossário
Se for incluído um glossário como parte do manual, certifique-se
de que todas as entradas após a tradução estão
em ordem alfabética. Veja também que o formato do glossário
traduzido fique coerente com o original, reordenando as palavras diferentes
onde for preciso.
Índice
Com freqüência, o principal sistema de busca do leitor é
o índice. Quando o leitor busca um determinado assunto e o encontra
no índice, acredita que o assunto é tratado no documento
e conclui que não precisa mais procurar. Na tradução
de um índice, precisamos considerar as seguintes regras:
Organização
Pode ser necessário criar ou suprimir entradas, combiná-las,
dividi-las, reagrupá-las ou reescrevê-las. O índice
está sujeito às mesmas convenções de estilo
tipográfico que o manual. Por exemplo, se no manual os nomes de
arquivos e comandos aparecem grafados com a fonte Courier, no índice
devem aparecer da mesma maneira.
Exemplo:
| Inglês |
Português |
| dump
command, 44 |
comando dump,
44 |
Disposição
A Conectiva adota o estilo indentado de índice, que lista a entrada
principal com todas as subentradas aninhadas em posição indentada
abaixo dela, com um máximo de três níveis de entradas
aninhadas: entrada principal, entrada secundária e entrada terciária.
Cada nível é indentado em relação ao anterior.
Exemplo:
comandos, 15, 63
abreviatura de makefile para,
194
anexação aos
pontos de parada, 165-167
complemento (gdb), 180-183
abreviatura para, 180-183
definidos pelo usuário,
175
edição, 182
Classificação
A maioria dos índices agrupa todos os termos que começam
com a mesma palavra, ordenando a segunda palavra, letra a letra, por ordem
alfabética. Acontece, às vezes, de um assunto ter duas ou
mais entradas em diferentes partes de um índice. Por exemplo, "instalação
de binários" e "binários, instalação". É
preciso um cuidado especial na tradução de tais entradas.
Como cada idioma tem o seu jeito próprio de ordenar as palavras,
o tradutor precisa estar atento à necessidade de "reorganizar" algumas
entradas para que façam sentido na versão traduzida do índice.
Em determinados casos, a ordem deve ser: palavra-chave, vírgula
e demais palavras.
Exemplos:
| Inglês |
Português |
| auto-fill mode (Emacs), 72 |
modo auto-fill (Emacs), 93 |
| cd command, 25, 169 |
cd, comando, 40, 189 |
| CD distribution, 2 |
distribuição do CD, 14 |
| passwords, 16 |
senhas, 30 |
| PATH environment variable, 21, 38, 44 |
PATH, variável de ambiente, 36, 53,
60 |
Apenas nomes próprios levam iniciais em maiúsculas em
uma entrada de índice; acrônimos ou abreviações
sempre devem aparecer em maiúsculas. Use as regras padrão
de uso de maiúsculas.