LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux Guia de Estilo de Tradução

Douglas Moura Ferreira
e
Equipe de Tradução do Inglês - en_USteam@conectiva.com.br

22/03/01


Diretrizes Estilísticas

 
Personificação de hardware e software
Em português, os elementos do software e do hardware são personificados. Por conseguinte, devemos levar em conta o gênero (masculino/feminino), o número (singular/plural) e todas as regras de concordância decorrentes de tal personificação.

Exemplos:
 



Inglês Português
RAM memory uses two sockets. RAM required is 32 MB. A memória RAM ocupa dois soquetes. A RAM necessária é 32 MB.
The program will delete the document. O programa excluirá o documento.

Tecnicismo

Numa área (Informática) e ambiente (Internet) em que a globalização e a ausência de fronteiras impõe e acorda tacitamente o uso do inglês como idioma universal, é de se esperar que a quase totalidade da terminologia seja anglossaxônica.
 

Títulos

Nos títulos da capa e dos capítulos, todas as palavras são grafadas com inicial maiúscula, exceto nomes de programas, funções e variáveis iniciadas com minúscula, além das preposições, conjunções e artigos definidos e indefinidos.

Na tradução de títulos de manuais é muito importante manter a coerência com as referências bibliográficas.

Exemplos:
 

Inglês Português
Programming with GNU Software Programando com Ferramentas GNU
Introduction to the UNIX Operating System Introdução ao Sistema Operacional UNIX

Nos títulos de seções, subseções, figuras, tabelas, etc., só a primeira palavra (não sendo nome de programa, função ou variável, que tem a inicial minúscula) é escrita com maiúscula na primeira letra. As demais, à exceção de nomes próprios e de produtos, são escritas todas em minúsculas.

Nota: Os sistemas operacionais são considerados nomes próprios, portanto devem ter as iniciais maiúsculas. Nomes comerciais devem seguir a sua grafia original e não devem ser traduzidos.

Exemplo:
 

Inglês Português
Basic Editing in C Mode Edição básica no modo C

Na tradução dos títulos em geral, a forma dos verbos em inglês -ing deve ser substituída pelo substantivo correspondente em português. A forma "How to...?" deve ser traduzida por "Como..." sem o sinal de interrogação.

A tradução de títulos de capítulos, seções, etc., tem de ser coerente com as referências feitas a eles no texto do manual.

Exemplos:
 

Inglês Português
Performing an Interactive Installation Execução de uma instalação interativa
How to Perform an Interactive Installation? Como executar uma instalação interativa

Arquivos de internacionalização de programas

A caixa das mensagens dos arquivos de internacionalização de programas traduzidos deve seguir as recomendações do Setor de Traduções (Inglês) do Departamento de Publicações contidas nas Regras para Caixa.
 

Listas com números e marcadores

Numa série de instruções numeradas, como os passos a serem seguidos para a execução de alguma ação, deve ser utilizado o modo imperativo.

Numa relação de referências, numeradas ou com marcadores, em seguida a dois pontos, a primeira palavra deve ser escrita com inicial maiúscula e o parágrafo finalizado com ponto, no primeiro caso, e com inicial minúscula e o parágrafo finalizado com vírgula ou ponto-e-vírgula, no segundo. Esta é uma norma flexível que admite variações de acordo com o contexto.

Exemplo:
 

Inglês Português
    Open the file.
Please make sure that the following points have been verified:
    Ensure that the file names are the same as the originals.
    Abra o arquivo.
Verifique os seguintes pontos:
    Os nomes dos arquivos são os mesmos dos originais;

Referências cruzadas

São referências a outras aplicações, manuais e sistemas operacionais (internas, externas e links a páginas web/URL).

As referências a outros produtos ou opções de software das aplicações de outros produtos, quando houver, devem ser traduzidas da forma mais adequada de acordo com os respectivos glossários, se estiverem disponíveis. Não sendo possível encontrar a tradução exata, as referências devem permanecer em inglês.
 

Glossário

Se for incluído um glossário como parte do manual, certifique-se de que todas as entradas após a tradução estão em ordem alfabética. Veja também que o formato do glossário traduzido fique coerente com o original, reordenando as palavras diferentes onde for preciso.
 

Índice

Com freqüência, o principal sistema de busca do leitor é o índice. Quando o leitor busca um determinado assunto e o encontra no índice, acredita que o assunto é tratado no documento e conclui que não precisa mais procurar. Na tradução de um índice, precisamos considerar as seguintes regras:

    Organização
Pode ser necessário criar ou suprimir entradas, combiná-las, dividi-las, reagrupá-las ou reescrevê-las. O índice está sujeito às mesmas convenções de estilo tipográfico que o manual. Por exemplo, se no manual os nomes de arquivos e comandos aparecem grafados com a fonte Courier, no índice devem aparecer da mesma maneira.

Exemplo:
 

Inglês Português
dump command, 44 comando dump, 44

     
    Disposição
A Conectiva adota o estilo indentado de índice, que lista a entrada principal com todas as subentradas aninhadas em posição indentada abaixo dela, com um máximo de três níveis de entradas aninhadas: entrada principal, entrada secundária e entrada terciária. Cada nível é indentado em relação ao anterior.

Exemplo:

comandos, 15, 63

abreviatura de makefile para, 194

anexação aos pontos de parada, 165-167

complemento (gdb), 180-183

abreviatura para, 180-183

definidos pelo usuário, 175

edição, 182
 

    Classificação
A maioria dos índices agrupa todos os termos que começam com a mesma palavra, ordenando a segunda palavra, letra a letra, por ordem alfabética. Acontece, às vezes, de um assunto ter duas ou mais entradas em diferentes partes de um índice. Por exemplo, "instalação de binários" e "binários, instalação". É preciso um cuidado especial na tradução de tais entradas. Como cada idioma tem o seu jeito próprio de ordenar as palavras, o tradutor precisa estar atento à necessidade de "reorganizar" algumas entradas para que façam sentido na versão traduzida do índice. Em determinados casos, a ordem deve ser: palavra-chave, vírgula e demais palavras.

Exemplos:
 

Inglês Português
auto-fill mode (Emacs), 72 modo auto-fill (Emacs), 93
cd command, 25, 169 cd, comando, 40, 189
CD distribution, 2 distribuição do CD, 14
passwords, 16 senhas, 30
PATH environment variable, 21, 38, 44 PATH, variável de ambiente, 36, 53, 60

Apenas nomes próprios levam iniciais em maiúsculas em uma entrada de índice; acrônimos ou abreviações sempre devem aparecer em maiúsculas. Use as regras padrão de uso de maiúsculas.
 
 
Anterior Índice Próximo

Início Páginas de Manual Como Fazer Arquivos .pot Projeto KDE Projeto GNOME